A dificuldade de traduzir Joyce
Postado em 25 DE julho DE 2013
A revista Superinteressante selecionou alguns livros que exigem não só destreza como sensibilidade dos tradutores para verter a língua original para o português. Muitas vezes os autores usam neologismos e outras figuras de linguagem que dificultam o trabalho.
O escritor irlandês James Joyce teve dois livros mencionados: Ulisses, que pode ser encontrado na BSP, e Finnegans Wake.
No primeiro caso, suas mais de mil páginas são preenchidas por jogos de palavras, trocadilhos, citações e neologismos que narram um dia na vida de Leopold Bloom que, em 24 horas – entre 15 e 16 de junho de 1904 -, vive aventuras parecidas com as de Ulisses, na Odisséia, de Homero.
A obra, publicada em capítulos a partir de 1918, possui várias traduções para o português. O primeiro a se aventurar nesta empreitada foi Antônio Houaiss, em 1966. Depois foi a vez de Bernardina da Silva Pinheiro, em 2005. Mais recentemente, Caetano W. Galindo assinou a tradução lançada em 2012 pela Companhia das Letras, optando por deixar de fora as inúmeras notas-referência da obra original. Uma opção defendida por apresentar a obra como ela é.
Já Finnegans Wake levou 17 anos para ser escrita e é considerada uma das mais difíceis obras de ficção da literatura em língua inglesa e um marco da literatura experimental.
A obra, traduzida por Donaldo Schüler, começa assim: “rolarrioanna e passa por Nossenhora d’Ohmem’s, roçando a praia, beirando ABahia, reconduz-nos por cominhos recorrentes de Vico ao de Howth Castelo Earredores.” Difícil de entender? No original, palavras do inglês e de outras línguas são fundidas, criando uma linguagem única. O resultado: múltiplos sentidos e um trabalho hercúleo para o leitor e para o tradutor que aceitar o desafio.

Ulisses
Nesta obra, intercalam-se as trajetórias de dois personagens principais, Leopold Bloom e Stephen Dedalus, pelas ruas de Dublin ao longo de um único dia, 16 de junho de 1904. O autor busca remeter à Odisséia, jornada de Ulisses de volta à Ítaca, em sua estrutura e referências.
Notícias

SisEB é reconhecido como a melhor marca pública do mundo no iF DESIGN AWARD 2025
Prêmio internacional destaca a nova identidade visual do SisEB e reforça seu compromisso com a inovação e a acessibilidade nas bibliotecas públicas
Postado em 07 DE março DE 2025
Encontros regionais debatem políticas públicas para o livro e a leitura em SP
Agentes do setor se reúnem a partir de amanhã (11/02) para contribuir na construção do Plano Estadual do Livro, Leitura, Literatura e Biblioteca. Veja como participar
Postado em 10 DE fevereiro DE 2025
BibliON recebe prêmio internacional por inovação em leitura
A iniciativa, gerida pela SP Leituras para a Secretaria da Cultura, Economia e Indústria Criativas do Estado de São Paulo, foi reconhecida pela EIFL pelo seu programa de Clubes de Leitura
Postado em 03 DE fevereiro DE 2025
SP Leituras participa do Encontro de Gestores CultSP 2025 e apresenta iniciativas como Viagem Literária e BibliON
Evento reuniu Organizações Sociais de Cultura e representantes de mais de 500 municípios paulistas para trocar experiências e novidades para o setor cultural
Postado em 30 DE janeiro DE 2025